深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴(lài)!
關(guān)于我們
About us
以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家有6個(gè):
英國(guó)、美國(guó)、加拿大、新西蘭、澳大利亞、愛(ài)爾蘭。
中國(guó)的基本教育(小學(xué)三、四、五、六年級(jí)至高中)階段,特別是中學(xué)階段,外語(yǔ)以英語(yǔ)作為必修課的超過(guò)80%。現(xiàn)在在很多城市的小學(xué),一二年級(jí)已經(jīng)開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)學(xué)科,有的學(xué)校甚至把它當(dāng)做主科對(duì)待,目的是提高中國(guó)英語(yǔ)水平。中國(guó)自1980年代末期至1990年代初期開(kāi)始,在全日制普通大學(xué)推行英語(yǔ)等級(jí)考試,作為對(duì)選擇英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)必修課課程的達(dá)標(biāo)要求。
中國(guó)大陸從1949年至在1960年代中期,因與蘇聯(lián)的關(guān)系極為密切,外語(yǔ)主要以俄語(yǔ)為第一外語(yǔ),從1960年代中期以后,選擇英語(yǔ)作為第一外語(yǔ),1978年特別是1983年以后,英語(yǔ)( 外語(yǔ))是在高等學(xué)校升學(xué)考試中,和其他科目一樣同等對(duì)待。以此為導(dǎo)向,中國(guó)的中學(xué)課程,特別是初中教育基本上全部以英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)課程的必修課,高中課程超過(guò)80%英語(yǔ)作為必修課;除非英語(yǔ)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),在全日制普通大學(xué),一般以英語(yǔ)作為必修課,其他外語(yǔ)作為選修課。
由于高考英語(yǔ)的地位很高,大學(xué)四六級(jí)與學(xué)位掛鉤,近年來(lái)各界出現(xiàn)非常多的批評(píng)聲音,指責(zé)中國(guó)教育過(guò)分強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的地位,忽視中文素質(zhì)的培養(yǎng),很多學(xué)生花費(fèi)大量時(shí)間在英語(yǔ)上,影響了自己專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí),中文文化處于受歧視的地位。然而另一方,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的準(zhǔn)"世界語(yǔ)"地位,如果沒(méi)有大量熟悉英語(yǔ)的人才,在全球化的進(jìn)程中會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。
由于英文的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。有的語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而把它作為地區(qū)英語(yǔ)之一來(lái)看待。除英國(guó)英語(yǔ)外,最值得注意的是美國(guó)英語(yǔ)。美國(guó)在18世紀(jì)建國(guó)之后,本土語(yǔ)言仍以英國(guó)為宗。美國(guó)學(xué)者最初稱(chēng)它為"在美國(guó)的英語(yǔ)"。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)力大增,就有學(xué)者寫(xiě)出專(zhuān)著,自稱(chēng)為"美國(guó)語(yǔ)"。現(xiàn)在通稱(chēng)為"美式英語(yǔ)"或"美語(yǔ)"。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,從抱"純潔主義"的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,"美式英語(yǔ)"一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同。現(xiàn)在英國(guó)學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美式英語(yǔ)有它的獨(dú)立地位,而且,除美式英語(yǔ)外,還有加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等,它們也各有自己的地區(qū)性的語(yǔ)詞和語(yǔ)法。其他像印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ)、加勒比地區(qū)英語(yǔ)和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ),也都各自具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫(xiě)的差別則不是很大。在詞匯方面,美國(guó)英語(yǔ)曾長(zhǎng)期以英國(guó)英語(yǔ)為規(guī)范。第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。在文學(xué)作品上,這兩種英語(yǔ)的區(qū)別比較明顯,但在學(xué)術(shù)、科技文章方面,兩國(guó)作者使用的是一種中性的共同文體。一般人們以一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的辭書(shū)作為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),例如《牛津英語(yǔ)字典》等。