深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!
關于我們
About us
漢字與單詞完全不搭邊的
日語漢字 | 假名讀法 | 中文意義 |
朝飯前 | あさめしまえ | 簡單 |
一味 | いちみ | 同類 |
得體 | えたい | 來歷身份 |
遠慮 | えんりょ | 客氣 |
大丈夫 | だいじょうぶ | 沒關系 |
大方 | おおかた | 大眾 |
留守 | るす | 不在家 |
手紙 | てがみ | 信 |
大家 | おおや | 房東、大的房子 |
女將 | じょしょう/おかみ | 老板娘 |
十八番 | おはこ | 最得意拿手的 |
外來語
日語不僅有豐富的本土產生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。
例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピュータ
除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、 "newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創造了一些假英語詞匯(英語中實際沒這些詞)諸如 "nighter"(夜晚的運動比賽),"salaryman"(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯增長。