足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

關于我們

About us

新聞與事件


客戶中心


聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司
韓語
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-16 | 8924 次瀏覽 | 分享到:

1443年,朝鮮世宗召集了集賢殿鄭麟趾等學士,根據朝鮮語的音韻結構以及中國音韻學創制了專門紀錄朝鮮語音韻的文字。當時這種文字的名字叫做"諺文",但是頒布這種文字的時候,卻稱之為"訓民正音",于是這個名稱逐漸的普及開來。中國學術界一般用"諺文"而少用"訓民正音"來稱呼朝鮮的民族文字。到了20世紀初,該文字的另一種名稱"??"(hangeul)開始出現。在朝鮮語里"?"是"大"的意思、"?"是"文"的意思,所以"??"可以被理解為"偉大的文字"。一般用音義結合的方式來翻譯這個詞,"?"音譯做"han","?"則意譯做"文","??"就被翻譯做"韓文"。

關于創制這種文字的動機,人們可以從《訓民正音》序章上獲得答案:"國之語音。異乎中國。與文字不相流通。故愚民。有所欲言。而終不得伸其情者多矣。予為此憫然。新制二十八字。欲使人人易習。便于日用耳。"翻譯成現代漢語是"我們國家的語言,和中國的不一樣,用文字(跟中國)不能交流。因此一般未受教育的人民,想要說話、最終卻不能表達意思的人很多,我對此很傷心,(所以)新創造了二十八個字,想讓每個人都很容易地學習(它),以便于日常使用。"

雖然這種文字是當時上流社會人士創制的,但是它卻遭到了上流社會人士的排斥。有的官員甚至要求世宗廢除此種文字,他們怕這種文字流傳入中國,被當時的中國人嘲笑為"夷字",而將朝鮮看做是蠻夷之一。當然也有不少的官員在私人的環境里面用這種文字紀錄朝鮮語,比如寫家書就一般都用這種文字來寫。需要說明的是,諺文在字型結構上利于跟漢字夾寫,但是當時的朝鮮人是嚴格區分"朝鮮文"與"漢字"兩種文字,在實際使用韓文的時候并沒有夾寫漢字。另一方面,由于婦女普遍較少機會接受教育,她們即使會書寫,也大多只會朝鮮文而不會漢字。所以,到了朝鮮中期,雖然官場上仍然使用漢字,但民間及婦女普遍都使用朝鮮文來書寫。而到了宣祖末年,當時的御醫許浚更著手把漢文的醫典用韓文編寫解讀,以使醫術能在民間普及。這些都是韓文在民間流傳的一些證據。

韓文在燕山君時期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,雖然禁令撤銷,但使用朝鮮文的人仍然不多。  朝鮮半島被日本占領以后,民族意識開始覺醒,他們開始將朝鮮文看做是自己民族的文字,自己民族的驕傲,并開始提倡使用。這個時期受到日語書寫方式的影響,人們在書寫朝鮮文的時候,也夾用了漢字。

二戰后的朝鮮語

二戰以后,朝鮮人和韓國人將朝鮮文作為主要文字,將漢字作為輔助文字書寫記錄朝鮮語。20世紀40年代末到50年代初,朝鮮和韓國先后廢除了漢字,施行了單用朝鮮語文字書寫政策。  1945年,朝鮮民主主義人民共和國成立,金日成采用"李氏朝鮮"時期的國號,并將"??〔韓文 hangeul〕"稱為"???〔朝鮮文〕",而大韓民國則沿襲"韓文"一稱。