足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

關于我們

About us

新聞與事件


客戶中心


聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司
專利文件翻譯與法律相輔相成相結合
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-16 | 9200 次瀏覽 | 分享到:

專利文件翻譯與法律相輔相成相結合

    翻譯是個大范圍,其中涵蓋了各種小類別,專利翻譯就屬其中之一。相較其他翻譯來說,這種翻譯的難度性更高要求也更為嚴格,翻譯人員除了具備相當高的外語水平之外,同時還要掌握與專利所屬技術領域相關的技術,并且熟知專利法律及法規內容。由于專利翻譯對譯員的綜合素質要求很高,在國外,專利翻譯所支付的報酬也是很高的。舉例來說,在國外將本國語言譯成外文所支付的 翻譯公司費用大約在每100個源詞30-50美元。對一些比較罕見的語種,翻譯服務的價格還會更高。

    由于專利文件的撰寫和翻譯質量直接關系到專利能否被各國專利局授權這一前景,同時也關系到專利被授權以后的權利的穩定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰),專利文件的翻譯質量非常重要,實踐中由于翻譯質量的問題造成權利喪失的例子是大量存在的。

    專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點,如語言格式(包括標點符號)的要求、專業詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時還要符合中文的表達和閱讀習慣。我們見過不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標點符號運用錯誤、句式不符合中國專利法及其實施細則的要求等。另外,在專利文件中,存在著大量的專業詞匯,在英文專利文件中就有:"thereof"、"thereon" "therebetween"、"therefrom"、"thereto"、"therein"、"wherein"、"the same"、"the like"、 "substantially"、 "embodiment"、 "example" 、"disclosure" 等等,這些詞雖然看起來并不復雜,但在專利文件的翻譯中有其獨特的含義。再有,為了表達清楚之需要,有些專利文件的句式相當復雜,我們在實踐中曾經遇到過一句話包含超過一百個英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語水平和相關的技術知識才能正確理解原文的含義。

    在翻譯專利文件時,不能將其歸為單純的技能翻譯,更不能與法律翻譯混為一談,而是兩者相輔相成的結合。要順利完成一篇專利文件,至少要運用三方面的知識,分別是法律、技術和外語。不得不說專利翻譯是一個賦有挑戰性的職業,希望借此和對該項工作有興趣的同仁共勉。