深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!
關于我們
About us
中國旅游翻譯屬于哪一種? (1)
2016.06.16
中國旅游翻譯屬于哪一種?英語作為遍及運用的全球語言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。
中國的旅游資源相當豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點。可惜的是,中國絕大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有"塞上江南"、"天下黃河富寧夏"的美譽。
漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標讀者的語言習慣,因此在翻譯的過程中要從目標讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產生影響。
翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產生影響。
旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導下,旅游英語譯本則要表達的準確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。
旅游文本英譯的過程中,經常會遇到一些考慮語用調整的問題。一些表達在源語言語境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補,或使用譯語中語用意義相當?shù)脑~語進行語用調整,更加清晰的表達愿意。例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:"參觀由此去"。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語的"指示"功能。然而,譯文"To visit from here!"卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到"指示"的效果。再者,"visit"一詞為及物動詞,后面應帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為"This way, please!"。