深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權(quán)威機構(gòu)認證翻譯公司,值得您信賴!
關(guān)于我們
About us
微博就是一個典型的例子。在這個全民圍脖的時代,除了我們這樣的普羅大眾在微博上轉(zhuǎn)笑話發(fā)牢騷,明星們也愛在微博上與自己的粉絲互動,比如騰訊微博上就有很多國外名人今天艾薇兒發(fā)演唱會視頻了,明天梅西訓(xùn)練之后抒發(fā)感慨了,人見人愛花見花開的小澤老師還老發(fā)美照來誘惑大家。可問題來了,明星們都不會中文,英文的微博還勉強可以猜出個大概,可日語、韓語、西班牙語這樣的微博就完全是天書了!
這里為喜歡使用微博的用戶推薦下巧用在線翻譯來解決苦惱,讓追星不再有語言的障礙!基本上,三種工具都可以支持微博里口語化內(nèi)容的翻譯,只不過我們還要綜合考慮明星所使用的語種以及翻譯結(jié)果。我們以騰訊微博上國外明星中的人氣女王小澤瑪利亞的一條微博來測試三個在線翻譯對微博的翻譯質(zhì)量。小澤女王的微博原文如下圖。
1、谷歌翻譯:在日語和英語夾雜的情況下能準(zhǔn)確識別兩種語言,并進行翻譯。譯文準(zhǔn)確,但顯得較為正式,與原文口語化的風(fēng)格有一定的差距。
2、有道翻譯:口語化內(nèi)容還原度很高,顯得更加原汁原味。但不能識別出日語中混雜的英文單詞,僅直接將原文復(fù)制在翻譯結(jié)果中。
3、愛詞霸翻譯:很遺憾,不能支持日語翻譯功能。
綜合來看,谷歌翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度最高,支持的語種最全,但由于微博翻譯即時性更強,因而谷歌的本地化服務(wù)穩(wěn)定性在此成為了致命傷。有道翻譯對口語化的表達翻譯優(yōu)化較好,支持網(wǎng)絡(luò)流行語等的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,對于英日韓法等常用語種都能進行翻譯,值得推薦。愛詞霸只支持英語翻譯,對于其他語種翻譯,還是不支持的。希望看到金山今后能夠出現(xiàn)多語種支持,畢竟現(xiàn)在全方位的、更人性化的翻譯工具才是大家最想要的。
不過,在這里我也發(fā)點牢騷,平時在微博和在線翻譯頁面來回切換還是覺得不太方便,最好能在微博里直接翻譯這些名人的話就完美了,國外的名人們也能及時傾聽粉絲們的心聲。很期待主流的在線翻譯工具能夠盡快開發(fā)出這個功能,造福大家吧。
口語翻譯評分:
谷歌:3分
有道:4分
愛詞霸:3分
小結(jié):
至此,三家翻譯工具基本算是評測完畢了,結(jié)合四種場景中三家在線翻譯的表現(xiàn)做一個綜合評分吧。
谷歌:4分
谷歌翻譯無論是從多語種支持還是翻譯準(zhǔn)確度都很到位,支持的語種豐富,翻譯準(zhǔn)確度高,同時獨家擁有文檔翻譯功能。但穩(wěn)定性仍是一大硬傷。
有道:4分