關(guān)于我們
About us
深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴!
聯(lián)系我們
客戶中心
新聞與事件
中國(guó)旅游翻譯屬于哪一種? (1)
2016.06.16
中國(guó)旅游翻譯屬于哪一種?英語(yǔ)作為遍及運(yùn)用的全球語(yǔ)言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢(shì)下,旅游英語(yǔ)的翻譯逐漸形成了英語(yǔ)翻譯的一大分支。
中國(guó)的旅游資源相當(dāng)豐富,近些年,越來(lái)越多的外國(guó)游客慕名而來(lái)參觀中國(guó)舉世聞名的旅游景點(diǎn)。可惜的是,中國(guó)絕大多數(shù)的旅游資源的國(guó)際知名度卻不高,大多數(shù)的外國(guó)人只知道北京、上海、香港,而對(duì)其他省市獨(dú)具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有"塞上江南"、"天下黃河富寧夏"的美譽(yù)。
漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。。他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動(dòng),也是一種有目的性的行為活動(dòng)。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會(huì)影響譯者整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語(yǔ)作者的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,因此在翻譯的過(guò)程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,同時(shí)也決定了譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,從而對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,同時(shí)也決定了譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,從而對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
旅游英語(yǔ)翻譯后給我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)的直接效益就是,通過(guò)這些譯本,使外國(guó)游客讀懂、看懂從而更好地了解中國(guó)文化,以此吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語(yǔ)譯本則要表達(dá)的準(zhǔn)確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國(guó)游客的理解和接受。
旅游文本英譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些考慮語(yǔ)用調(diào)整的問(wèn)題。一些表達(dá)在源語(yǔ)言語(yǔ)境中看似很自然的表達(dá),但譯文讀者有時(shí)則會(huì)很難讀懂,因而作一些必要的語(yǔ)用增補(bǔ),或使用譯語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,更加清晰的表達(dá)愿意。例如,在很多旅游景點(diǎn),我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:"參觀由此去"。中文表達(dá)符合中國(guó)游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語(yǔ)的"指示"功能。然而,譯文"To visit from here!"卻會(huì)令外國(guó)游客一頭霧水,無(wú)法理解,難以達(dá)到"指示"的效果。再者,"visit"一詞為及物動(dòng)詞,后面應(yīng)帶賓語(yǔ),譯文用法不規(guī)范,可簡(jiǎn)單譯為"This way, please!"。