人民網(wǎng)北京7月8日電(張靖) 近日,有報(bào)道稱(chēng)谷歌深度學(xué)習(xí)項(xiàng)目"谷歌大腦(Google Brain)"聯(lián)合創(chuàng)始人雷格?科拉多認(rèn)為,得益于人工智能的進(jìn)步,未來(lái)10年內(nèi)立即理解一門(mén)語(yǔ)言的設(shè)想將會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。隨著人工智能的發(fā)展,譯員會(huì)逐漸被機(jī)器代替而丟掉飯碗嗎?
對(duì)此,資深日語(yǔ)同傳蔡院森做客人民網(wǎng)時(shí)表示,現(xiàn)在包括谷歌、百度等在內(nèi)的很多公司都在研發(fā)機(jī)器翻譯。目前翻譯軟件在某些領(lǐng)域的翻譯精度已經(jīng)非常高,取代一部分人工翻譯的可能性正在出現(xiàn)。
"不過(guò)翻譯將來(lái)可能是兩極分化的情況。低端的,比如說(shuō)游覽的講解或者純技術(shù)的、不需要過(guò)多邏輯思考的翻譯,很可能被機(jī)器所代替,但是精神層面的溝通、高端的翻譯還是需要人工完成。"蔡院森說(shuō),"日語(yǔ)中很多說(shuō)法可以做多種理解,這時(shí)就需要人腦根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷。比如'結(jié)構(gòu)です'表達(dá)的到底是好還是不好,是拒絕還是接受,讓機(jī)器做出準(zhǔn)確翻譯比較困難,這需要譯員聯(lián)系上下文通過(guò)自己的直覺(jué)判斷。"