2017年考研英語大綱解析:英一英二翻譯備考差異大
來源:
|
作者:pmoade94e
|
發(fā)布時間: 2018-02-27
|
2159 次瀏覽
|
分享到:
2017考研大綱分析,考研翻譯被認為是最難的一個項目,英語一全國平均分不到三分。這讓很多考生對翻譯有一種抵觸情緒,覺得只有十分的題目廢了半天勁也只能得不到三分之一的分數(shù),干嘛還要花大把的時間用在這上面呢。這里跨考教育英語教研室包婷婷老師提醒大家,翻譯雖難也要努力多拿分。經(jīng)過適當方法的訓練和自主練習得5分不是特別難的事情。也許能否錄取、能否過線真的就只差那么一兩分。2017考研大綱中對翻譯的規(guī)定和以往也沒有太大的差別。
英語一:主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。
英語二:考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
在這兩部分中,我們會發(fā)現(xiàn)英語一和英語二在翻譯方面的難度是不同的:一方面英語一明確提到要翻譯的文章是"概念或結構復雜"的材料,因此考生們應選擇做練習的文章類型是偏學術型的文章,翻譯的句子也應該是結構復雜的長難句。而英語二并未提到這樣的要求,只是用了一個模糊概念"所給語言材料"。而我們回顧英語二近年真題的話也會發(fā)現(xiàn)所選擇的文章是經(jīng)濟或社會生活方面的題材的,也就是說考生們平時練習得文章難度也應該是這種水平的。另一方面在形式上英語一的句子是劃線的五個長句子而英語二是短文通篇翻譯,句子應該又長又短,因此整體來看英語一明顯難于英語二。最后,從分值上來看,英語二卻比英語一多五分,這給我們的啟示就是對于英語二的考生而言,好好復習翻譯所得性價比是更高的。
通過這樣的比對我們可以知道兩點:第一,英語一要難于英語二;第二,英語二的分值高于英語一。因此,英語二的同學就要注意了,如何在這樣一個相對好得分的項目取得理想的分數(shù)是你必須要思考的,當然還應該落實在行動上。當然英語一的同學也不應放棄,如果閱讀中的長難句都能搞定,為什么不再走一步搞定翻譯里面的長難句呢。
有的同學可能覺得翻譯的復習很簡單,"多翻譯不就行了嘛",其實如果光靠練習不去總結不同語法結構的翻譯技巧是不夠的。因為你不去總結可能同樣的錯誤還會再犯,這就失去了練習的價值。因此請同學們在平時做翻譯練習得時候多去總結方法技巧,比如定語從句的譯罰、非謂語動詞短語的譯法、被動語態(tài)的譯法等等。再有就是注意詞匯的翻譯要靈活,正所謂"詞本無意",只有結合了一定的語境才產(chǎn)生了相應的含義。最后關于翻譯材料的選擇,首選當然是真題,真題研究明白了可以適當練習一些模擬題,英語一的同學注意選擇一些更偏學術性的文章,而不是拿起一篇就翻。英語二的同學可以選擇一些社會生活類的文章。