廣西友城大會泰中英同聲傳譯員表現出色
2012年7月18日,2012廣西國際友好城市交流大會在南寧荔園山莊國際會議中心舉行,來自世界五大洲14個國家25個國際友城的代表齊聚南寧,共敘友誼。
在會議現場右后方有兩間透明的小房子,每間小房子里坐著一至兩位同傳翻譯。當操著外語的嘉賓登臺致辭、演講時,坐在同傳箱里的同聲傳譯員(以下簡稱同傳員)幾乎同時將嘉賓的語言翻譯成漢語或英語(大會工作語言)。當嘉賓講的是英語之外的外語時,同傳員將該語言翻譯為漢語或英語后,另一個同傳箱里的同傳員要將漢語(英語)立即翻譯成英語(漢語),即為接力同傳。嘉賓戴上耳機,根據會場頻道的設置,摁1頻道即可聽漢語,摁2頻道就能聽到英語。在這便利的背后,卻鮮有人知道同傳箱里工作人員的緊張與忙碌。
廣西外事辦翻譯室沈菲笑言:"這次大會,外國嘉賓使用了9國不同的語言,分別是英語、日語、韓語、泰語、柬埔寨語、老撾語、印尼語、波蘭語、匈牙利語,比聯合國的工作語言還多。
"想做得更好所以才緊張"
在18日的友城大會舉辦期間,有來自泰國的5個國際友城的代表登臺進行交流發言。廣西外事辦翻譯室年輕的泰語翻譯孔朱磊擔任泰語同傳。
在大會現場,通過耳機,中國的嘉賓在1頻道能聽到孔朱磊用普通話轉述發言者的話。外國的嘉賓在2頻道能聽到沈菲的英語翻譯。原來,孔朱磊將泰語翻譯成漢語后,通過同傳設備,沈菲聽到孔朱磊翻譯的漢語,立即將其翻譯成英語。
"同傳考驗的是一個人的語言功底和反應能力,盡管有的發言者提供了發言稿,但在同傳現場,精神必須高度集中。我在2009年8月時參與過泛北市長論壇的同傳,如今時隔3年再次參與同傳,可能我想做得更好,因此在翻譯時有些緊張。"孔朱磊說。
泰國的代表發言時,孔朱磊要在3至4秒后翻譯成漢語,此時代表還會繼續說下一句話,這就要求孔朱磊迅速記住發言者的話,并說出來,這可謂一心多用。因此,要掌握同傳能力需要經過長期的訓練。
2009年7月,孔朱磊從北京外國語學院泰語本科專業畢業后來到了廣西外事辦工作。孔朱磊坦言:"我沒有專門學習過同傳,但我經常會向前輩請教,同時我會傾聽同傳員的語音、語速,學會用更準確的語言和更溫和的聲音來做好同傳工作。"
本地同傳員屢次受好評
與一般翻譯不同的是,同傳員除了要有口譯、筆譯的功底,還需要豐富的知識積累。因為一場國際大會涉及政治、經濟、文化等多領域的內容,碰到一些專業的或生僻的詞句,很可能在同傳中發生卡殼的現象。而在這次友城大會上,12名同傳員表現良好,沒有出現任何紕漏。在這12名同傳員中,除波蘭、匈牙利、老撾是外方帶來的翻譯外,其他9名同傳員都是"本地同聲傳譯譯員",其中6名來自廣西外事辦,3名來自廣西其他部門。
由于同傳員是翻譯隊伍中金字塔頂的那些人,既稀缺又難以培養,過去我區舉行重大國際會議或活動時,大多需要從北京、上海、廣州等地高價聘請專業同傳員。為了改變這種局面先后引進了一批同傳人才,廣西外事辦在2007年9月人民日報社主辦的中國-東盟媒體合作高層論壇上,廣西本土同傳隊伍首次承接了在區內舉辦的重大會議的同傳任務,廣受主辦方及與會嘉賓的好評,打破了我區沒有自己同傳譯員的歷史。
國際會議上的幕后英雄
同傳員坐在透明的同傳箱里,與會代表、嘉賓聽到的只是他們的聲音,卻很少有人看到他們的容貌,因此同傳員又被稱為幕后英雄。在此次大會上,廣西外事辦翻譯室的6名翻譯既要當同傳員,又要在領導會見活動中做交替傳譯,有的還要擔任外國嘉賓代表團的聯絡員。他們的工作非常繁忙,連記者對他們的采訪也只能見縫插針地進行。
在沈菲看來,無論是同傳還是交替傳譯,都是一次挑戰,當自己的翻譯能使雙方的交流更為順暢,是最令譯員開心的事。但沒有人知道他們學習語言的艱辛。沈菲表示,一名優秀的譯員需要具備扎實的中英文基本功、廣博的知識、濃厚的求知欲。所謂"拳不離手,曲不離口",要成長為優秀的譯員,就要不斷地磨練自己,不斷地把未知信息化為已知信息。