關于我們
About us
深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!
聯系我們
客戶中心
新聞與事件
托忒文
[深圳翻譯公司]1648年冬由衛拉特和碩特部高僧咱雅班第達(zaya bandida namhaijamsu)創制,用于衛拉特部族中。"托忒"todo意為"明了"。這種文字區別了胡都木蒙文中不能分別的o和u,?和ü,t和d等音,規范化、口語化了一些寫法。但由于這些改革多是以衛拉特方言為基礎的,導致文字無法推廣到其他方言地區。于是托忒文成為衛拉特方言文字,并沿用至今。今天的新疆蒙古地區仍然有沿用。
蘇永布文字
(借鑒梵文創立的蘇永布文字)
1686年由喀爾喀高僧,一世咱那巴咱爾創制。這種文字源自梵文蘭扎體,主要用于宗教和裝飾目的。由于字體繁難,并未在民間流行。現如今見于蒙古國國旗上的國徽。
瓦金達拉文字
(借鑒托忒文字的瓦金達拉文字)
1905年由布里亞特喇嘛阿旺多吉(德爾智)創制。這種文字主要反映布里亞特方言,有一百多個字母,主要用于寺廟宗教領域。創制后未推廣。
基立爾蒙古字
(斯拉夫蒙古字、新蒙字)
現蒙古國使用的基立爾字母蒙古文字,中國又習稱"新蒙文",與傳統蒙文
[深圳翻譯公司]內蒙古電視臺蒙古語衛視頻道"東部行"活動即"老蒙文"相區別。1930至1940年代,蒙古人民共和國嘗試改革蒙古文。在蘇聯的影響下,起初試圖創立拉丁字母蒙古文字,并已確定了文字方案,1942年起開始試用,于1946年正式使用。但隨著蘇聯把文字拉丁化方針改為斯拉夫化,蒙古也不得不轉向。拉丁字母方案公布兩個月后就被收回,重新頒布法令,改用基立爾字母拼寫國內最主要的蒙古語喀爾喀方言,作為國家法定語文,老蒙文則退出日常使用。除了將俄文所有字母一概借入以外,還加入了?和Y兩個字母來表示俄語中所沒有的元音?和ü。傳統蒙文有幾個音使用相同的字母,如7個元音只用5個字母,o和u,?和ü,都分別使用同一個字母表示;t和d也沒有完全區別開。一些字母連寫后容易混淆。部分寫法必須死記,給學習、認讀造成不便。基立爾字母文字能夠清楚地區別這些音,基本做到了"怎么說就怎么寫",且字母形體區別較大,各個分開,不易誤讀。從左向右橫寫,方便排版和科技文獻。但同時也沒有了傳統蒙文書寫迅速、兼顧各地方言等優勢。至于原蘇聯境內的布里亞特和卡爾梅克兩個共和國,也經歷了類似的文字改革,二三十年代短暫的拉丁化實驗后,四十年代迅速改用基立爾字母拼寫當地語言。