足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

關(guān)于我們

About us

深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司

國家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴!

聯(lián)系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務(wù)熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


“甲骨易”:字幕中文翻譯備受關(guān)注,引燃《敦刻爾克》票房收入
來源: | 作者:pmoade94e | 發(fā)布時間: 2018-08-24 | 6722 次瀏覽 | 分享到:

筆者工作于甲骨易譯制,作為翻譯從業(yè)者的一員,看到身邊朋友(包括我本人)為了再看一遍字幕到電影院二刷《敦刻爾克》,我應(yīng)為我們所從事的這份工作揚(yáng)眉吐氣了。

很多朋友其實不知道,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務(wù)重,需要在譯制周期有限、委托譯制方嚴(yán)要求高標(biāo)準(zhǔn)的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。

我二刷《敦刻爾克》除了為了再次欣賞諾神電影膠片質(zhì)感畫面和獨特的戰(zhàn)爭視角外,另一個目的就是想再去好好看一遍中文字幕。

這部影片字幕不多,但臺詞精煉,句句都是力量,蘊(yùn)藏著深意。譯者賈秀琰,這位始終不缺少話題的電影翻譯,從2012年《黑衣人3》開始,不僅讓觀眾認(rèn)識了她,還順帶把"翻譯"這個職業(yè)由幕后帶到了臺前。她這次又走到了大家的熱議中,起因是"home"一詞在特定語境中沒有譯成"家"。第一次在影院看的時候,我的確沒有注意到這個點,是在網(wǎng)友關(guān)注這一翻譯時才注意到的。

二刷后我不得不敬佩譯者的用心,雖然我沒有做過歷史題材電影的字幕,但從經(jīng)驗上,我知道翻譯這樣的影片不僅需要前期查閱大量史料,還要有良好的軍事知識儲備,這些自不必說。若想精益求精,還需要根據(jù)特定場合、特定任務(wù)、特定語境,推敲每一個臺詞最合適的譯法。比如:"home"最簡單最安全的譯法是"家" "家園" "家鄉(xiāng)",片中有很多地方也是這樣翻譯的,但是當(dāng)英國高級軍官心系數(shù)十萬戰(zhàn)士的生命,在撤退的棧橋上指揮部隊,看到軍艦一艘艘被炸毀,正當(dāng)他接近絕望,海平面出現(xiàn)祖國千艘民船來異國海岸接他們撤離時,心中已遠(yuǎn)不是"家"這個概念了,沒有比"祖國"更能回答這位高級指揮官的內(nèi)心了。通過這部影片,其實我們也看到了導(dǎo)演諾蘭自己的家國情懷。

筆者認(rèn)為,一部電影的字幕翻譯,如果能夠在準(zhǔn)確傳達(dá)電影信息且偶有亮點的情況下,做到不讓人出戲、不喧賓奪主,就應(yīng)算作成功的翻譯作品。筆者平時對電影的字幕翻譯比較敏感,但此次觀影并未感覺有何跳脫之處。

至于《敦刻爾克》字幕中文翻譯有多備受關(guān)注,不是筆者吹噓同行,看看發(fā)在環(huán)球時報英文版社會焦點頭版Top news就可想而知了。

Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS

發(fā)布于:中國焦點社會板塊

The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word "home" in the subtitle was translated as "Zuguo "(motherland).