足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

關于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


“甲骨易”:字幕中文翻譯備受關注,引燃《敦刻爾克》票房收入
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-24 | 6721 次瀏覽 | 分享到:

英國戰爭片《敦刻爾克》字幕中的單詞"home(家)"譯為"祖國"后,該字幕翻譯在中國引起了熱議。

Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that "home" in that historic moment can also mean "motherland."

一些觀眾和影評人認為該譯法帶有強烈的政治色彩,另外一些人則有不同的看法,他們認為在那個特殊的歷史時刻,"home"可以指"祖國"。

"The difference between the two words is that 'home' has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie's motive is to depict a place 'on the earth without maps,' so the translation doesn't fit in the context," a netizen said on Sina Weibo.

一位網友在新浪微博上發貼:"這兩個詞之間的區別在于,'家'更富于人性內涵,而'祖國'更具民族主義色彩。但是,電影最初是想描述一個'在地球上但不在地圖上'的地方,所以,這個譯法不適合當時的語境。"

Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.

《敦刻爾克》電影講述的是一個發生在二戰期間,1940年英、法、比利時盟軍士兵從納粹德國的包圍圈中撤退的故事。

"Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them," Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.