關于我們
About us
深圳碧海藍天翻譯有限公司
國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!
聯系我們
客戶中心
新聞與事件
"有些敏感的觀眾對'祖國'這個詞的用法感到不舒服,因為他們認為這個詞混淆了國家和家園的概念,政治色彩太濃厚。"北京影評人石文學周二接受《環球時報》記者采訪時如是說。
"For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland," said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.
"對那些從地獄逃出來的英國士兵而言,他們看到英國領土東南角的多佛白崖時,'home'就是指英國,他們的祖國。"就讀于北京中國人民大學的一位英國博士生匿名表示。
"So the Chinese translation has no problem," he said.
"所以,中文翻譯沒有問題。"他說。
-----來自翻譯工作者甲骨易王磊