文化背景不同的讀者對同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時需要增加譯入語來補充缺損的信息。如: le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de Paris… 以上這句話中"dissolution"只譯成"解體"顯然對不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內(nèi)罷工惡化而解散國會,所以在翻譯這個詞的時候要補充為"國會的解散"。同樣,后面的"défaite"只譯為"失敗"也會讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會選舉中的失敗,所以在翻譯中也應將信息填充完整。 (4)減詞法 無論是法語還是漢語,由于表達習慣的不同,一些出于強調(diào)或其他目的而重復語義的表達方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如: Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur. 這句話中"faire tous ses efforts"是竭盡全力,"rassembler ses forces"是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。 (5)反譯法