由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會采取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達習慣,需要調整表達方式,如: Réponds-moi sans mentir. 這句話的狀語"sans mentir"是不說謊,但是譯成"不說謊地回答我"顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成"老實回答我"就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。 2 句子 在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。 (1)分拆法 漢法兩種語言句子結構不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補語、副動詞、關系從句等)。而漢語因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如: Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus. 上句只是一個簡單句,介詞"de"引導了兩個"besoin"的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:"他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。" (2)合并法 為了符合譯入語表達習慣,有時原文結構相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如: