足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

關于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


法語筆譯翻譯技巧教學
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-24 | 11998 次瀏覽 | 分享到:

        由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會采取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達習慣,需要調整表達方式,如:
        Réponds-moi sans mentir.
        這句話的狀語"sans mentir"是不說謊,但是譯成"不說謊地回答我"顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成"老實回答我"就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。
        2 句子
        在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。
        (1)分拆法
        漢法兩種語言句子結構不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補語、副動詞、關系從句等)。而漢語因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:
        Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.
        上句只是一個簡單句,介詞"de"引導了兩個"besoin"的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:"他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。"
        (2)合并法
        為了符合譯入語表達習慣,有時原文結構相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如: