足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

關于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


法語筆譯翻譯技巧教學
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-24 | 11997 次瀏覽 | 分享到:

        On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
        上文中有若干個以"on"做主語結構相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復主語就顯得繁冗,所以合并成一個含有并列成分的單句就更通順:"就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發……但是,誰也不會舞刀動叉地打斗起來!"
        3 篇章
        翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語篇內容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳"等值"。"語篇翻譯"的基本標準是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調整、關聯詞的處理。
        (1)句序調整
        漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當的調整,以更符合漢語的習慣。如:
        Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅