譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來(lái)。可是有一個(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進(jìn)來(lái),他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說(shuō)…… 上例中原文"s'étant frayé"構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的"走近""說(shuō)"連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。 (2)關(guān)聯(lián)詞的處理 漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語(yǔ)義。而法語(yǔ)是形合語(yǔ)言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現(xiàn)。為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)要對(duì)關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。如: Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne. 譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來(lái)不及看清她走的方向,我們還得說(shuō)句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。 上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語(yǔ),但并未影響語(yǔ)義的完整性,反而顯得更簡(jiǎn)潔明了。 以上是法語(yǔ)筆譯中常見的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無(wú)疑對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。