王 巍(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034) 摘 要:翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語翻譯技巧,為教授法語翻譯教師提供參考。 關(guān)鍵詞:翻譯技巧;詞匯;句子;篇章 翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,如何通過有效的翻譯技巧教學(xué)來提高法語本科高年級(jí)學(xué)生的翻譯能力對(duì)人才培養(yǎng)具有重要意義。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個(gè)層次上表達(dá)的過程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著眼: 1 詞匯 在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。 (1)詞義的引申 漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如: J'ai les idées en salades. "salade"在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。 (2)詞類轉(zhuǎn)換 漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如: La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞) (3)增詞法 文化背景不同的讀者對(duì)同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語來補(bǔ)充缺損的信息。如: le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de Paris… 以上這句話中"dissolution"只譯成"解體"顯然對(duì)不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內(nèi)罷工惡化而解散國會(huì),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補(bǔ)充為"國會(huì)的解散"。同樣,后面的"défaite"只譯為"失敗"也會(huì)讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì)選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。 (4)減詞法 無論是法語還是漢語,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語義的表達(dá)方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如: Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur. 這句話中"faire tous ses efforts"是竭盡全力,"rassembler ses forces"是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。 (5)反譯法 由于漢法兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)對(duì)于同樣語義的表達(dá)可能會(huì)采取相反的表達(dá)方式(一個(gè)用肯定形式,而另一個(gè)用否定形式),這時(shí)為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式,如: Réponds-moi sans mentir. 這句話的狀語"sans mentir"是不說謊,但是譯成"不說謊地回答我"顯然是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,而譯成"老實(shí)回答我"就非常地道了,同時(shí)又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。 2 句子 在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。 (1)分拆法 漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補(bǔ)語、副動(dòng)詞、關(guān)系從句等)。而漢語因?yàn)橄薅ǔ煞智爸枚ǔ>渥佣绦。虼嗽诜ㄗg漢過程中通常要拆分句子。如: Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus. 上句只是一個(gè)簡單句,介詞"de"引導(dǎo)了兩個(gè)"besoin"的補(bǔ)語,但漢語要表達(dá)同樣的信息的話是沒法用一個(gè)簡單句完成的,所以在翻譯過程中對(duì)原句進(jìn)行了拆分:"他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時(shí)或已的需要。" (2)合并法 為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如: On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette! 上文中有若干個(gè)以"on"做主語結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復(fù)主語就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:"就餐者們?cè)诓妥郎咸接憽⑸陶劇⒏哒勯熣摗⒂憙r(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩興大發(fā)……但是,誰也不會(huì)舞刀動(dòng)叉地打斗起來!" 3 篇章 翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識(shí)理解原文的語篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳"等值"。"語篇翻譯"的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。 (1)句序調(diào)整 漢法兩種語言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對(duì)句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語的習(xí)慣。如: Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅ 譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來。可是有一個(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進(jìn)來,他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說…… 上例中原文"s'étant frayé"構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的"走近""說"連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。 (2)關(guān)聯(lián)詞的處理 漢語是意合語言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)要對(duì)關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。如: Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne. 譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。 上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。 以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無疑對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。 參考文獻(xiàn) [1]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007. [2]馮百財(cái).新編法譯漢教程[M].北京:外文出版社,2003. [3]羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006. 作者簡介:王巍(1976~),女,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,在貴刊發(fā)表過《釋意理論與法語教學(xué)》、《社會(huì)語言學(xué)與法語教學(xué)》。