足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

關于我們

About us

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

聯系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司

客戶中心


新聞與事件


只要我們把原文的原本意思一五一十的翻譯出來,那么我們的工作就完成的相當出色了
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2018-08-24 | 3044 次瀏覽 | 分享到:

    我們知道要想把外國的文字翻譯成中文再現原作的意思是有很多方法的。比如通過外文翻譯來認識外文中嶄新的表現方式,固然是翻譯傳遞文化的功能之一,但把外文中冗長累贅的句式,一成不變地照搬過來,久而久之,讓譯文體來污染中文,而受到污染的中文再用來翻譯,兩者惡性循環,純凈道地的中國語文就不復存在了。 一般來說,一篇文章中所謂的文采,往往是那些閃爍如金、璀璨似鉆的片語、習語,是數千年文學傳統中代代相傳的瑰寶。這種寶貴的遺產,不但中文里有,外文里也有。倘若原著風格如天風海雨,行文挾雷霆之勢、磅礴之氣,一瀉千里,難道我們也必須用平鋪直敘的通用白話口語去翻譯嗎,用口語式的白話去翻譯,又是否忠于原文?

    只要我們把原文的原本意思一五一十的翻譯出來,那么我們的工作就完成的相當出色了!