足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權威機構認證翻譯公司,值得您信賴!

新聞動態

News information


口譯成為溝通所依附的語言傳遞工具
來源: | 作者:pmoade94e | 發布時間: 2276天前 | 7871 次瀏覽 | 分享到:

口譯成為溝通所依附的語言傳遞工具

    口譯說白了就是用口頭的形式將聽到的訊息準確無誤且又迅速的以一種語言轉化為另一種語言,從而實現傳遞信息與溝通的目的,毫不夸張的說口譯是人類跨越文化、民族交際活動所依賴的一種基本的語言交際工具。

    人類的口譯活動不是一種機械地將訊息的來源語符號轉換為目標語符號的"翻語"活動,而是一種積極地、始終以交流訊息意義為宗旨的、具有一定創造性的"譯語"活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

    從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期里以口譯為職業的人叫做職業譯員。除了職業譯員外,還有一些人叫做為兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務為基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬于任何一個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

    譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,一個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成為稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同于譯員。這好比說,一個本族語為英語的人并非自然而然是一名英語教師,并非能稱職地向母語為非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但一個發音器官正常的人不一定是一個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便一個能流利講兩種語言的人具備一定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及一個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇于實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成為一名合格的 翻譯公司職業譯員。

    如今的口譯越來越豐富多彩,不在局限于一板一眼的進行翻譯,而是需要更多的表現力及感染力,這已經成為口譯翻譯員應當具備的素質,搭配基礎知識和技能的組合,才能稱得上是優秀的譯員,如果你也想成為合格的譯員那就朝著這些方面努力吧!