足球比分雷速体育|勇士队今天比赛录像|女足u17世界杯直播|克莱汤普森|欧洲杯2024比亚迪

 

咨詢熱線:

13760165800

深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司

國家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴!

新聞動態(tài)

News information


中國旅游翻譯屬于哪一種? (1)
來源: | 作者:pmoade94e | 發(fā)布時間: 2276天前 | 5970 次瀏覽 | 分享到:

翻譯新聞與事件

中國旅游翻譯屬于哪一種? (1)

2016.06.16

中國旅游翻譯屬于哪一種?英語作為遍及運(yùn)用的全球語言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。

中國的旅游資源相當(dāng)豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點(diǎn)。可惜的是,中國絕大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨(dú)具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有"塞上江南"、"天下黃河富寧夏"的美譽(yù)。

漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,因此在翻譯的過程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。

翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。

旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語譯本則要表達(dá)的準(zhǔn)確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。

旅游文本英譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些考慮語用調(diào)整的問題。一些表達(dá)在源語言語境中看似很自然的表達(dá),但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補(bǔ),或使用譯語中語用意義相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用調(diào)整,更加清晰的表達(dá)愿意。例如,在很多旅游景點(diǎn),我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:"參觀由此去"。中文表達(dá)符合中國游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語的"指示"功能。然而,譯文"To visit from here!"卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達(dá)到"指示"的效果。再者,"visit"一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為"This way, please!"。